Übersetzer
Ein besonderes Studienkonzept, ist das studieren von zu Hause aus. Der Student lernt aus einem gesundem Mix schriftlichen Lernmaterials und modernen Medien. Ein persönlicher Kontakt ist jederzeit möglich, da sie ein entsprechender Fachlehrer über den gesamten Zeitraum des Studiums begleitet. Dieser korrigiert und bewertet die Hausaufgaben, gibt wertvolle Anregungen und Tipps. Erreichbar ist er per Brief, Mail und auch per Telefon. Einige Lehrgänge werden durch Seminare ergänzt, damit das neu erworbene Wissen vertieft werden kann bzw. gibt es weiterführende Lehrgänge die auf die Prüfungen vorbereiten sollen. Im Studium werden alle Facetten der jeweiligen Sprache gelehrt, auch gehören Landeskunde, Verhandlungsdolmetschen, Stehgreifübersetzungen bis hin zu Fachkenntnissen in der Wirtschaftssprache zum Lehrplan. Das AKAD Kolleg ist im Übrigen das einige, welches den Studiengang zum staatlich geprüften Übersetzer als Fernhochschule anbietet. Zulassungsvoraussetzungen hierfür sind: der Nachweis eines mittleren Bildungsabschlusses oder eines Abschlusses, der diesem gleichwertig ist und der Nachweis einer mehrjährigen Ausbildung als Übersetzer bzw. entsprechende Berufserfahrung als Dolmetscher. Nach einem erfolgreichen Abschluss eröffnen sich breite Betätigungsfelder, da Übersetzer in den unterschiedlichsten Sprachen oft in Behörden, nationalen und internationalen Organisationen, im Tourismus sowie auch in Wirtschaft und Wissenschaft gefragt sind. Jeder kann für sich entscheiden, ob er selbständig oder angestellt in der freien Wirtschaft tätig werden möchte. Es gibt bisher in einigen Sprachen noch sehr wenige qualifizierte Fachkräfte, wie zum Beispiel Deutsch – Türkische Sprachtalente. Absolventen der Fernuniversität können ihre Dienste für Kongresse, Tagungen und Vertragsverhandlungen anbieten oder auch die Abwicklung geschäftlicher Korrespondenzen zwischen den Unternehmen der verhandelten Länder übernehmen. Es gibt in den vielen Fernuniversitäten auch die unterschiedlichsten Studiengänge, die da wären: Allgemeine Übersetzungslehre Englisch/Deutsch, Staatlich geprüfte/r Übersetzer/in Englisch, Staatlich geprüfte/r Übersetzer/in Französisch, Staatlich geprüfte/r Übersetzer/in Spanisch. Meist ist dies mit einer Studienzeit von 24 Monaten verbunden. Weitere Möglichkeiten an der Fernuniversität sind: Übersetzen von Wirtschaftstexten Englisch – Deutsch, Allgemeine Übersetzungslehre Englisch – Deutsch, Übersetzen von allgemeinsprachlichen Texten Englisch- Deutsch, Wirtschaftsübersetzen Französisch, Wirtschaftsübersetzen Spanisch. Die Berufsbezeichnung „Staatlich geprüfter Übersetzer Französisch/ Spanisch/ Englisch ist eine geschützte Berufsbezeichnung.